Ieškoti
Detali paieška
:
:
Pamiršote slaptažodį?  Prisijungti>>
(Darbą įkėlė Svečias)
 

Parsisiųsti darbą:Zip


Darbas:

will be dull and the reader will not understand the text. The worst translation that might be done is the text translated literally. This kind of text will not be amusement for the reader.

CONCLUSION

The target of this course work is fulfilled. By analyzing the collected material and conducting the research we can state the following:

The translation difficulties when the target language is Lithuanian comprise of translating lexical gaps. A major group of lexical gaps can be explained by social and cultural differences of source and target language. A lexical gap could be identified when users do not know

a concept of a source language. Misunderstanding of concept is also a common translation mistake.

.

BIBLIOGRAPHY

Bassnet, Susan, “Translation studies”, (revised edition, 1991).

Griškevičienė, J., Lapkuvienė C., Navalinskienė G., Šmulkštytė R., Lietuvių kalbos kultūros vadovėlis (kolegijoms, 2003).

Hatim, Basil and Mason, Ian, “Thetranslator as communicator”, 1997.

Hewings, Martin, “Advenced Grammar in Use”, (second edition, 2005).

Larson Mildred L., “Meaning - based translation: a guide to cross - language equivalence”, 1984.

httpwww.leidykla.eufileadminKalbotyra_357__3_46-55.pdf

Oxford Advanced Learner's Dictionary: Dictionary session.

Swan, Michael, “Practical English Usage”, 1980.

Šukys, Jonas, “Kalbos kultūra visiems”, 2006.

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation

5

MEANING

Text to be translated

Translation



Atgal  1  2  3  4  5  [6]



Skelbimai